Various articles in the media and news over the last week have reported that the Bible has been withdrawn from sale or banned in China. It’s understandable that we would be alarmed at this news and wonder what this might mean for our friends in China. Thriving Turtles thought it would be good to give a summary of the situation as we understand it, and make some comments and suggestions:
Strength to Stand: 31 Daily Bible Reading Notes for Chinese Returnees
The first month back home can be the most challenging time for returnees to read the Bible regularly; they lack routine and can struggle to find time alone. However, it’s also one of the most important times to be constantly reminded of God’s truth and to establish good patterns of regularly listening to Jesus in their life back home.
LINC Ministries has produced this pack of 31 daily readings going through the book of Ephesians, aimed to help form a habit of Bible reading for the first month back home. Ephesians was written to Christians who had to go against the flow in order to follow Jesus, and who were tempted to feel insignificant and weak as a result. Like many returnees, they needed to be strengthened by knowing God’s big plan for the universe, for all of eternity!
Strength To Stand is available in Chinese and English. It can be found at http:// www.seaturtles.org.uk/bible-studies/ along with lots of other resources. The link is under “Quiet Time Notes” use “Ephesians” for English and “????” for Chinese.
Bible Studies in English and Chinese from the UK
The Sea Turtles UK website has Bible study materials in English and Chinese. Go to the link below:
Two Ways to Live
This is a simplified Chinese version of a well known gospel outline. The link below is to a web version. It’s also possible to buy printed versions in English and Chinese from Matthias Media
This is a 6 part presentation of the gospel message and the materials are available in English and Chinese.
Telling Bible stories is a good way to share the gospel as well as to train new believers. This website has Chinese bible stories in Chinese that you can share with students.
Seekers Class Bible Studies
This is a series of 4 studies designed by a Chinese worker. The materials include English, Chinese characters and some Pinyin.
Updated 24 August 2018
We suggest the following options for purchasing Chinese Bibles and resources in Australia:
The Wandering Bookseller
They have a Chinese language section on the online store. They sell bibles and other Christian books in Chinese. They are well connected with student ministries and stay up-to-date on Chinese Christian literature.
Koorong is the largest Christian bookseller in Australia and they have a range of Bibles and Christian books available in Chinese. They are the main agent for the Bible Society resources including Bibles, Bible portions and other resources. Search the store for “Chinese” or “Chinese Bibles”.
Fountain of Grace
This website provides a wide selection of Christian Bibles, books, CDs, and DVDs. It has materials in Chinese and English. This web-based store is in Perth, Western Australia. The website is available in English and Chinese.
OMF sell a parallel English/Chinese New Testament with the CNV Chinese version. They produce and sell small booklets in simplified Chinese that deal with different topics like “Faith and Science” and “Relationships” etc. In recent years they have translated and published missionary biographies in Chinese as well as children’s books and other resources. Some items can be found directly in their online bookstall if you search under “Chinese” http://www.omfbooks.com.au/shop/
However many items are not listed on the website so it’s best to call them on 02 9868 4777 or contact them via their website here: Contact OMF International
If you know of any other suppliers of Chinese Christian resources in Australia please let us know via the contact page.
Written by Jane Updated 21 December 2017
There are many Bible apps available for smartphones. There is a huge variety in what features different apps have, but a few considerations to help get someone started are:
- (Obvious) Check the app has the Bible version you want.
- Does the app allow for switching between Bible versions? A big advantage is that if you have multiple versions downloaded, you can switch to the version being used by the group you are currently with.
- Do you want the ability to have parallel Bibles open on the one screen, or to swipe between screens? This is useful when, for example, two languages are being read simultaneously. Simultaneously open Bibles usually scroll together.
- Cost – many apps allow free Bible downloads, some allow in-app purchases of different versions.
The choice of apps is very much according to platform and personal preference, and the available options are constantly changing, so a detailed listing is not warranted here.
However, some useful apps are:
||iPhone, iPad, Android, Windows Phone||– allows multiple versions to be downloaded for offline use
– CNVS, CCB, ASV, ESV, KJV, NIV all free
– copyright permission obtained for each version
|We Devote 微读圣经
|iPhone, Android||– contains 20 licensed Bible versions, including CUVNP, CCB, NIV|
||iPhone||– allows 2 versions to be simultaneously opened and displayed on the one screen
– allows many versions to be simultaneously opened, swiping between screens
– free download of Bibles including CUV, CNV, NIV
– copyright permission unclear
||Android||– allows two versions to be simultaneously opened and displayed on one screen
– free download of Bibles, offline use
– copyright permission unclear
||Android, from: 360手机助手
豌豆荚 open app store
|– fast, has references that are easy to look up
– copyright permissions unclear
Written by: Jane Updated 21st December 2017 and 17 August 2018.
Choosing a Chinese Bible involves not only choosing a version, but choosing a script and other factors as well. These are identified by a range of symbols that appear with the abbreviation for the name of the Bible translation.
Here are some of the commonly seen abbreviations:
- Chinese Union Version: CUV, CUVS, CUVT, CUVMPS, CUVMPT
- Revised Chinese Union Version: RCUV, RCUVS, RCUVT
- Chinese New Version: NCV, NCVS, NCVT or CNV, CNVS, CNVT
- Chinese Contemporary Bible: CCB
- Chinese Standard Bible: CSB, CSBS, CSBT
In addition, sometimes after the abbreviation one of the following words is used:
- Shangdi (or Shangti)
This document aims to explain the different symbols used, and issues to be considered, so a more informed decision can be made when recommending a Bible version.
1. Simplified (简体字) vs Traditional Script (繁体字)
The simplified Chinese script is used in mainland China and Singapore. The traditional script is used in Taiwan, Hong Kong, and by Chinese communities in other parts of SE Asia and the world. When looking at the abbreviation for a Chinese Bible translation, normally an ‘S’ is added at the end to denote the simplified script, and a ‘T’ to denote the traditional script (see lists above). We recommend a person use the script that they are most comfortable reading.
2. “Shen” Edition (神版) vs “Shangdi” Edition (上帝版)
Many of the Chinese Bible translations are available in two editions, the difference being which word is used in translation for ‘God’ (‘Shen’ or ‘Shangdi’ /’Shangti’). Some protestant Christians used to have a strong preference for one or the other word, but in recent years this generally is less divisive an issue. We recommend people use the version that their home church uses.
The most commonly used Bible in China is the Union Version, CUV, 和合本. However, this translation uses older language forms and many people who are new to Bible reading find it difficult to understand (a little like English speakers reading the King James Version for the first time). There are several newer versions that are easier to understand. In mainland China, the Union Version and Today’s Chinese Version are legally produced. Other versions need to be carried in from overseas, and may be confiscated at the border. The rise of smartphone and computer use, however, has meant that most versions are now readily available from within China. The CNV is one of the most popular newer versions.
Consideration needs to be also made for what the person’s home church uses. Many churches in mainland China have a strong attachment to the Union Version. When this is the case, we recommend that a new believer read both a newer version (such as the NCV) and the Union Version in parallel. This way they can both understand the Bible text itself and learn to read the more literary form used by their brothers and sisters.
Some details of common translations are:
Chinese Union Version, 和合本 CUV; and Revised Chinese Union Version, 和合本修订版, RCUV
The CUV was first published in 1919, and the text is now in the public domain. It is the most commonly used Chinese translation for Protestants. It “was translated by a panel with members from many different Protestant denominations, using the English Revised Version as a basis and original manuscripts for crosschecking.” (Wikipedia, 2015)
Spoken Chinese has changed since 1919 so many modern readers find this version hard to understand. In addition, many of the characters used in the original CUV do not appear in commonly available modern Chinese dictionaries. A Revised Chinese Union Version (和合本修订版, RCUV) was completed in 2006 (New Testament) and 2010 (entire Bible) that aimed at updating some of the language to reflect today’s language usage while keeping as much of the original translation style as possible. (Hong Kong Bible Society, 2016)
In addition to this, there are versions of the CUV with modern punctuation, denoted by the letters ‘MP’ (for Modern Punctuation) or ‘NP’ (for New Punctuation), e.g. CUVMPS is the Chinese Union Version Modern Punctuation Simplified script
Chinese New Version, 新译本, CNV
Abbreviated CNV (originally NCV but later changed due to confusion with the abbreviation used for English New Century Version).
- Simplified Chinese: 新译本, CNVS (or NCVS)
- Traditional Chinese: 新譯本, CNVT (or NCVT)
CNV was completed in 1992 by the Worldwide Bible Society with the assistance of the Lockman Foundation.
“This is the first Chinese Bible translated by Chinese Biblical scholars directly from the Greek, Hebrew and Aramaic languages into modern Chinese ever in the history of the Chinese churches…was a joint effort of a team of around 100 prominent Chinese Bible scholars and language scholars from around the world.” (Bible Gateway, 2016)
The CNV is one of the most popular versions of the Bible in China.
Chinese Contemporary Bible, 当代圣经, CCB
Also called the Chinese Living Bible.
Translated by the International Bible Society of Colorado Springs.
Translated from the original languages and designed for a general audience with a seventh grade education or above. Completed in October 2010. (Biblica, 2014)
Chinese New Living Translation, 新普及译本
A dynamic equivalent Chinese Bible. The base text is the English New Living Translation with comparison with the Greek originals.
Chinese Standard Bible, 中文标准译本, CSB
Produced in 2009 by Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers. Currently, this translation only contains the New Testament.
“The goals of this translation are:
- To provide Chinese-speaking people across the world with an accurate, readable Bible in contemporary Chinese
- To give those who love God’s Word a text that has numerous reader helps, is visually attractive on the page, and is appealing when heard
- To equip serious Bible students with an accurate translation for personal study, private devotions, and memorization
To affirm the authority of Scripture as God’s Word and to champion its absolute truth against social or cultural agendas that would compromise its accuracy. ” (Global Bible Institute, 2015)
Chinese Recovery Version, 恢复本
This is used by the “Local Church” movement in Taiwan, and contains commentary notes written by Witness Lee. It is said the translation is good, but some Christians say the commentary notes are questionable – this movement is considered by some as a cult. (Intervarsity International Student Ministry, 2016) (Lucy Hsu and Yii-Shyun Lin, 2016)
Translations we do not recommend:
Chinese Pastoral Bible, 牧灵圣经
The Chinese edition of the Christian Community Bible, published in China by Amity Printing Company. This translation has received criticism over several significant issues, and is not generally recommended for lay people. (“Pastoral Bible (Chinese),” 2014)
New World Translation, NWT
Published by the Watch Tower Bible and Tract Society, used by Jehovah’s Witnesses.
Bible Gateway. (2016). Chinese New Version (Simplified) (CNVS) – Version Information – BibleGateway.com. Retrieved January 18, 2016, from https://www.biblegateway.com/versions/Chinese-New-Version-Simplified-CNVS/
Biblica. (2014). Chinese Contemporary Bible (2010). Retrieved January 18, 2016, from http://www.biblica.com/en-us/bible/bible-versions/chinese-contemporary-bible-2010/
Global Bible Institute. (2015). Chinese Standard Bible. Retrieved January 18, 2016, from http://chinesestandardbible.com
Hong Kong Bible Society. (2016). Revised Chinese Union Version> Revision Principles and Process. Retrieved August 13, 2016, from http://www.hkbs.org.hk/en/content/14-revised-chinese-union-version3
Intervarsity International Student Ministry. (2016). Analysis of Various Translations of the Chinese Bible. Retrieved from http://ism.intervarsity.org/resource/analysis-various-translations-chinese-bible
Lucy Hsu and Yii-Shyun Lin. (2016, January 21). An Explanation of the Different Chinese Bibles. Link to article: An Explanation of the Different Chinese Bibles
Pastoral Bible (Chinese). (2018). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Pastoral_Bible_(Chinese)
Wikipedia. (2015, June 18). Chinese Union Version. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Union_Version